● " कुरेरु " शब्द अन्य अभिव्यक्तिको बीचको भिन्नता ?
थुप्रै भाषाहरू छन् जससँग समान अर्थ हुन्छ "आगेरु=(दिनु)" र "मोराऊ (प्राप्त गर्नु)।" यद्यपि मैले मेरा विद्यार्थीहरूबाट सुने कि "कुरेरु(मलाई दिनु)" को समान अर्थ अन्य केही भाषाहरूमा नहुने जस्तो लाग्यो।
"A ले B लाई स्याउ दिनुभयो (अगे मासिता)।" 「AさんはBさんにりんごをあげました」
" B ले A बाट स्याउ प्राप्त गर्नुभयो (मोरइ मासिता )।" 「BさんはAさんにりんごをもらいました」
"आगेरु=(दिनु)" र "मोराऊ (प्राप्त गर्नु)" जापानी भाषाको शुरुआत वर्गको पहिलो भागमा देखा पर्दछ। किनभने यो त्यस्तो क्रिया हो जुन याद गर्न सजिलो छ।
यद्यपि जापानमा जापानी भाषाको स्कूलहरुमा "कुरेरु (मलाई दिनु)" प्रायः केही समय पछि अध्ययन गर्ने गरिन्छ ।
यी दुई वाक्यहरू मा हेर्नुहोस्।
१. A ले मलाई स्याउ दिनुभयो (कुरेमसिता )। 「Aさんは私にりんごをくれました」
२. A ले मलाई स्याउ दिनुभयो (अगे मासिता)। 「Aさんは私にりんごをあげました」
तपाईलाई कुन सहि लाग्छ?
उत्तर १ हो। "「कुरेरु 」=मलाई दिनु" तब प्रयोग गर्न सकिन्छ जब प्राप्तकर्ता स्वयं (मलाई) हो।
लिने व्यक्ति सामान्यतया म (स्वयं) नै हुँनेहुदा, जापानीज हरू धेरै जसो "「वातासि नी」=मलाई" छाड्छन् र यसलाई यस तरिकाले प्रयोग गर्दछन्।
३, A ले मलाई स्याउ दिनुभयो ।
जापानी भाषाको शुरुवाती कक्षाको दोस्रो भागमा, "-「...ते आगेरु 」「...ते मोराऊ 」「...ते कुरेरु 」" पनि आउने गर्छ ।
जब यो अगाडि आकारमा जान्छ, "...ते कुरेरु" शब्द आफू (म)लाई कोहि कसैले केहि गर्दिए बापत कृतज्ञता व्यक्त गर्दा प्रयोग गरिने शब्द हो।